Inhalt anspringen
Skip NavigationMenü

Braucht meine Website wirklich eine englische Version?

Quelle: KI generiert | TTG

Englisch oder egal.

Warum eine mehrsprachige Website Standard sein sollte.

Diese Frage stellen sich viele touristische Anbieter – vom Museum über die Ferienwohnung bis zur Destination. Für die Thüringer Markenbotschafter ist eine englische Variante der Website eines der Pflichtkriterien. Denn eine englischsprachige Website steht für ein zeitgemäßes Gastverständnis und ist Voraussetzung für internationales Marketing. Auf der anderen Seite gibt es inzwischen gute Übersetzungstools, die eben mehr bieten als englisch.

Aber: Was ist an welcher Stelle an Mehrsprachigkeit wichtig? Reicht gutes Deutsch nicht vielleicht sogar aus, wenn mein Objekt doch sowieso eher Gäste aus dem Bundesgebiet oder dem Freistaat hat? Wie kann ich die vielen Informationen auf meiner Website auch in der Übersetzung aktuell halten? Inwieweit entscheiden englischsprachige Inhalte überhaupt über Sichtbarkeit und Reichweite? Wie gehen wir in einer Welt, die immer internationaler wird mit den anderen Sprachen um? Sind Sprachtools eine sinnvolle Alternative?

Quick Wins – Was für eine 1:1 Übersetzung der Website spricht:

  • Vertrauen entscheidet über Buchung
    Internationale Gäste bewerten eine Website unbewusst als Teil des Angebots. Holprige oder automatisch übersetzte Texte wirken unprofessionell, mindern Glaubwürdigkeit und können Zweifel an Qualität, Service und Verlässlichkeit auslösen – gerade bei Kultur- und Reiseangeboten.
  • Missverständnisse kosten Gäste
    Öffnungszeiten, Preise, Zugänglichkeit oder Buchungsbedingungen müssen eindeutig sein. Professionelle Übersetzungen vermeiden Fehlinterpretationen, die zu Frust, Rückfragen oder sogar Nicht-Buchungen führen – besonders bei Veranstaltungen und zeitgebundenen Angeboten.
  • Professionelle Übersetzungen sind zielgruppengerecht, nicht nur sprachlich korrekt
    Gute Übersetzungen übertragen nicht Wort für Wort, sondern Ton, Kultur und Erwartungen der Zielgruppe. Sie machen Inhalte verständlich, einladend und anschlussfähig für internationale Gäste – statt nur „übersetzt“.
  • Sichtbarkeit in internationalen Suchmaschinen steigt
    Suchmaschinen erkennen sauber strukturierte, professionell übersetzte Inhalte besser als automatische Übersetzungen. Das erhöht die Auffindbarkeit in internationalen Suchanfragen und verbessert Reichweite und Relevanz auf wichtigen Auslandsmärkten.
  • Professionelle Übersetzungen stärken die Marke und das Erlebnisversprechen
    Sprache ist Teil der Markenwahrnehmung. Eine gut übersetzte Website transportiert Haltung, Atmosphäre und Qualität – also genau das, was Kultur- und Tourismusangebote ausmacht. Professionelle Übersetzungen sorgen dafür, dass das Erlebnisversprechen auch in einer anderen Sprache stimmig bleibt und nicht an Wirkung verliert. So wird aus Information ein echtes Einladungssignal.

 

Wer sind unsere Gesprächspartnerinnen?

Alexa Brandner (Deutsche Zentrale für Tourismus) & Annett Morche Ruthmann (Thüringer Tourismus GmbH)

Lasst uns dazu ins Gespräch kommen. Bringt eure Erfahrungen und Fragen mit in die Runde. Lasst uns voneinander lernen.

Jetzt anmelden!



Autorin: Anke Riese
Thüringer Tourismus GmbH
Innovation & Qualität | Themenkoordination Kultur im Tourismus
E-Mail: a.riese@thueringen-entdecken.de
Telefon: +49 361 3742248
Telefax: +49 361 3742299
BEITRAG VOM:
7. Januar 2026

Kategorien:
Best Practice · Kultur · Marke · Tourismus-Wissen · TTG · Veranstaltung /Workshop · Wissensimpuls


Als PDF speichern
Seite Teilen Über:

Schreiben Sie einen Kommentar

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert


Weitere Artikel